Strategi Penerjemahan: Teknik Penerjemahan Teks
Berdasarkan metode/prinsip-prinsip umum dalam penerjemahan teks, penerjemahan biasanya berorientasi pada bhasa sumber (BSu) atau pada bahasa sasaran (BSa), seperti yang terlihat pada pengelompokkan sejumlah teknik penerjemahan berikut yang dapat diterapkan pada penerjemahan pada tataran mikro (kata, frase, klausa, kalimat, dan paragraf).
Orientasi
pada TSu |
Orientasi
pada TSa |
(1) Teknik harfiah |
(6) Teknik transposisi |
(2) Teknik peminjaman alamiah |
(7) Teknik modulasi |
(3) Teknik tranferensi |
(8) Teknik penghilangan |
(4) Teknik
calque |
(9) Teknik eksplisitasi |
(5) Teknik peminjaman murni |
(10) Teknik penambahan |
(11) Teknik deskriptif |
Berikut
adalah beberapa contoh penerapan setiap teknik penerjemahan tersebut.
Contoh 1: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu For example, when a mutual fund wants to buy a Japanese government
bond, it needs to change dollars into yen, so it supplies dollars in
the market for foreign-currency exchange. TSa Sebagai contoh, ketika reksa dana AS ingin membeli obligasi pemerintah
Jepang, mata uang dolar AS perlu ditukar dengan mata uang yen, jadi reksadana
menawarkan dolar AS pada pasar pertukaran valuta asing. |
|||
1 |
Teknik harfiah (literal translation) |
to supply :: menawarkan; the market for
foreign-currency exchange :: pasar pertukaran
valuta asing. |
Pemilihan padanan itu dimaksudkan agar
aspek semantis TSu tetap dapat dipertahankan dalam TSa meskipun terkesan
terikat dengan bentuk TSu atau berorientasi pada BSu. |
2 |
Teknik calque |
Frasa mutual fund :: reksadana; government bond :: obligasi
pemerintah |
Kesepadanan antara BSu dan BSa dalam
kedua kasus itu secara struktural beroperasi pada tataran frasa. |
3 |
Teknik penambahan (addition/contextual
conditioning) |
Penambahan informasi AS pada frasa reksadana AS dan pada frasa dolar
AS dan frasa mata uang; nomina dollar dan yen; penggunaan padanan reksa
dana pada ’reksa dana menawarkan
dolar AS’ sebagai padanan untuk pronomina it dalam TSu. |
Dimaksudkan untuk memperjelas makna
frasa a mutual fund, kata dollar, yen dan |
4 |
Teknik transposisi (transposition) |
it needs to
change dollars into yen :: mata uang dolar AS
perlu ditukar dengan mata uang yen |
Ditandai dengan pergeseran bentuk TSu (shift) sedemikian rupa berdasarkan
kaidah BSa yang tidak lagi terikat pada konstruksi TSu. |
Contoh 2: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu When
the interest rate adjusts to
balance supply and demand in the market
for loanable funds, it coordinates the behavior of people who want to
save (the suppliers of loanable funds) and the behavior of people who want to
invest (the demanders of loanable funds). TSa Ketika suku bunga menyesuaikan diri
untuk menyeimbangkan permintaan dan penawaran dalam pasar dana pinjaman, suku bunga mengoordinasikan perilaku
orang-orang yang ingin menyimpan (penyedia dana pinjaman) dan perilaku dari
orang-orang yang ingin berinvestasi (pemintaan dana pinjaman). |
|||
5 |
Teknik eksplisitasi (explicitation) |
Ditandai dengan pemilihan padanan frasa suku bunga dalam TSa |
Dimaksudkan untuk memperjelas makna
pronomina it dalam TSu. TSa
cenderung lebih eksplisit daripada TSu. |
6 |
Teknik modulasi (modulation) |
Pemilihan padanan frasa the demanders of loanable funds :: pemintaan dana pinjaman untuk frasa
yang mengacu pada orang/lembaga yang memberikan pinjaman dana, sedangkan
padanan yang dipilih adalah pemintaan
dana pinjaman yang lebih difokuskan pada kegiatan peminjaman dana itu
sendiri. |
Mengubah sudut pandang secara semantis. |
7 |
Teknik peminjaman murni (naturalized borrowing) |
Dilihat pada penerjemahan to coordinate :: mengoordinasikan; investment :: investasi |
Kesetiaan penerjemah pada bentuk TSu
dalam TSa. |
Contoh 3: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu The farmer and rancher share
the benefits of this increased production. The moral of the story of the
farmer and the rancher should now be
clear: Trade can benefit everyone in society because it allows people to
specialize in activities in which they have a comparative advantage. TSa Petani dan peternak berbagi
manfaat dari peningkatan produksi ini. Pelajaran yang dapat diambil dari
cerita petani dan peternak sekarang menjadi jelas: Perdagangan dapat memberi manfaat bagi semua orang dalam
masyarakat karena perdagangan memberi kesempatan kepada setiap orang untuk
mengkhususkan diri dalam kegiatan yang mereka miliki keunggulan
komparatifnya. |
|||
8 |
Teknik tranferensi (transference) |
... to
specialize in activities in which they have a comparative advantage :: untuk mengkhususkan diri dalam kegiatan
yang mereka miliki keunggulan komparatifnya |
Terpengaruh atau terikat dengan bentuk
TSu. penerjemah yang terlalu setia dengan
konstruksi TSu sering terperangkap dengan konstruksi TSu yang relatif
kompleks. Akibatnya, teks terjemahan akan terbaca sebagai sebuah terjemahan
atau sedikit kaku atau terkesan harfiah. |
Contoh 4: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu The World Bank, together with its sister
organization, the International Monetary Fund, was set up after World
War II. TSa Bank Dunia, bersama dengan Dana Moneter Internasional (International
Monetary Fund-IMF), didirikan setelah
Perang Dunia II. |
|||
9 |
Teknik penghilangan (deletion/omission) |
Penerjemahan … together with its sister organization, the International Monetary
Fund … :: bersama dengan Dana
Moneter Internasional (International
Monetary Fund-IMF). Frasa sister organization :: organisasi
seinduk tidak diterjemahkan ke dalam TSa. |
Tidak melakukan analisis TSu. |
Contoh 5: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu Both a tariff and an import quota raise
prices, restrict trade, and cause deadweight losses, but at least the tariff produces revenue for the U.S.
government rather than for Japanese auto companies. TSa Tarif dan kuota impor memang
sama-sama menaikkan harga domestik mobil, menurunkan volume perdagangan, dan
menimbulkan kerugian beban baku, namun setidaknya pemberlakuan tarif akan memberikan pendapatan tambahan kepada
pemerintah Amerika, dan bukan pada perusahaan-perusahaan mobil Jepang. |
|||
10 |
Teknik penambahan (addition) |
Penyisipan kata tambahan pada frasa …
pendapatan tambahan … (revenue);
penambahan kata mobil pada frasa … harga domestik mobil… |
Lebih berorientasi pada BSa. |
Contoh 6: Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik
penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah: TSu But
because of its spectacular growth, Japan
is now an economic superpower, with average income only slightly behind that of the United
States. TSa Tetapi, karena laju
pertumbuhannya yang spektakuler, Jepang sekarang merupakan negara adikuasa di bidang ekonomi, dengan
pendapatan rata-rata yang hanya sedikit di bawah pendapatan rata-rata penduduk
AS. TSu As households withdrew their money from financially shaky banks and bankers became more cautious and started holding greater
reserves, the process of money creation under fractional-reserve banking went
into reverse. TSa Ketika rumah tangga menarik simpanan mereka dari bank yang bermasalah dan para bankir
menjadi lebih berhati-hati serta mulai menyimpan cadangan yang lebih besar,
proses penciptaan uang melalui sistem perbankan dengan cadangan sebagian
justru akan berbalik. |
|||
11 |
Teknik deskriptif (descriptive) |
Pemilihan padanan frasa economic superpower :: negara adikuasa di bidang ekonomi. Frasa fractional-reserve banking :: sistem
perbankan dengan cadangan sebagian dalam TSa |
Memberi penjelasan singkat tentang
sebuah istilah atau frasa dalam TSu sehingga maknanya lebih jelas bagi
pembaca TSa. |
nice..
BalasHapus