Never Stop Learn

Senin, 25 Oktober 2021

11 TEKNIK PENERJEMAHAN TEKS BESERTA CONTOHNYA

                       Strategi Penerjemahan: Teknik Penerjemahan Teks


 

Berdasarkan metode/prinsip-prinsip umum dalam penerjemahan teks, penerjemahan biasanya berorientasi pada bhasa sumber (BSu) atau pada bahasa sasaran (BSa), seperti yang terlihat pada pengelompokkan sejumlah teknik penerjemahan berikut yang dapat diterapkan pada penerjemahan pada tataran mikro (kata, frase, klausa, kalimat, dan paragraf).

 

Orientasi pada TSu

Orientasi pada TSa

(1)   Teknik harfiah

(6)      Teknik transposisi

(2)   Teknik peminjaman alamiah

(7)      Teknik modulasi

(3)   Teknik tranferensi

(8)      Teknik penghilangan

(4)   Teknik calque

(9)      Teknik eksplisitasi

(5)   Teknik peminjaman murni

(10)    Teknik penambahan

(11)    Teknik deskriptif

 

Berikut adalah beberapa contoh penerapan setiap teknik penerjemahan tersebut.

 

Contoh 1:

Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:

 

TSu

For example, when a mutual fund wants to buy a Japanese government bond, it needs to change dollars into yen, so it supplies dollars in the market for foreign-currency exchange.

 

TSa

Sebagai contoh, ketika reksa dana AS ingin membeli obligasi pemerintah Jepang, mata uang dolar AS perlu ditukar dengan mata uang yen, jadi reksadana menawarkan dolar AS pada pasar pertukaran valuta asing.

 

1

Teknik harfiah (literal translation)

to supply :: menawarkan;

the market for foreign-currency exchange :: pasar pertukaran valuta asing.

Pemilihan padanan itu dimaksudkan agar aspek semantis TSu tetap dapat dipertahankan dalam TSa meskipun terkesan terikat dengan bentuk TSu atau berorientasi pada BSu.

 

2

Teknik calque

Frasa mutual fund :: reksadana; government bond :: obligasi pemerintah

Kesepadanan antara BSu dan BSa dalam kedua kasus itu secara struktural beroperasi pada tataran frasa.

 

3

Teknik penambahan (addition/contextual conditioning)

Penambahan informasi AS pada frasa reksadana AS dan pada frasa dolar AS dan frasa mata uang; nomina dollar dan yen; penggunaan padanan reksa dana pada ’reksa dana menawarkan dolar AS’ sebagai padanan untuk pronomina it dalam TSu.

 

Dimaksudkan untuk memperjelas makna frasa a mutual fund, kata dollar, yen dan

4

Teknik transposisi (transposition)

it needs to change dollars into yen :: mata uang dolar AS perlu ditukar dengan mata uang yen

Ditandai dengan pergeseran bentuk TSu (shift) sedemikian rupa berdasarkan kaidah BSa yang tidak lagi terikat pada konstruksi TSu.

 

Contoh 2:

Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:

 

TSu

When the interest rate adjusts to balance supply and demand in the market for loanable funds, it coordinates the behavior of people who want to save (the suppliers of loanable funds) and the behavior of people who want to invest (the demanders of loanable funds).

 

TSa

Ketika suku bunga menyesuaikan diri untuk menyeimbangkan permintaan dan penawaran dalam pasar dana pinjaman, suku bunga mengoordinasikan perilaku orang-orang yang ingin menyimpan (penyedia dana pinjaman) dan perilaku dari orang-orang yang ingin berinvestasi (pemintaan dana pinjaman).

 

5

Teknik eksplisitasi (explicitation)

Ditandai dengan pemilihan padanan frasa suku bunga dalam TSa

Dimaksudkan untuk memperjelas makna pronomina it dalam TSu. TSa cenderung lebih eksplisit daripada TSu.

 

6

Teknik modulasi (modulation)

Pemilihan padanan frasa the demanders of loanable funds :: pemintaan dana pinjaman untuk frasa yang mengacu pada orang/lembaga yang memberikan pinjaman dana, sedangkan padanan yang dipilih adalah pemintaan dana pinjaman yang lebih difokuskan pada kegiatan peminjaman dana itu sendiri.

 

Mengubah sudut pandang secara semantis.

7

Teknik peminjaman murni (naturalized borrowing)

Dilihat pada penerjemahan to coordinate :: mengoordinasikan; investment :: investasi

 

Kesetiaan penerjemah pada bentuk TSu dalam TSa.

Contoh 3:

Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:

 

TSu

The farmer and rancher share the benefits of this increased production. The moral of the story of the farmer and the rancher should now be clear: Trade can benefit everyone in society because it allows people to specialize in activities in which they have a comparative advantage.

 

TSa

Petani dan peternak berbagi manfaat dari peningkatan produksi ini. Pelajaran yang dapat diambil dari cerita petani dan peternak sekarang menjadi jelas: Perdagangan dapat memberi manfaat bagi semua orang dalam masyarakat karena perdagangan memberi kesempatan kepada setiap orang untuk mengkhususkan diri dalam kegiatan yang mereka miliki keunggulan komparatifnya.

 

8

Teknik tranferensi (transference)

... to specialize in activities in which they have a comparative advantage :: untuk mengkhususkan diri dalam kegiatan yang mereka miliki keunggulan komparatifnya

 

Terpengaruh atau terikat dengan bentuk TSu.

penerjemah yang terlalu setia dengan konstruksi TSu sering terperangkap dengan konstruksi TSu yang relatif kompleks. Akibatnya, teks terjemahan akan terbaca sebagai sebuah terjemahan atau sedikit kaku atau terkesan harfiah.

 

Contoh 4:

Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:

 

TSu

The World Bank, together with its sister organization, the International Monetary Fund, was set up after World War II.

 

TSa

Bank Dunia, bersama dengan Dana Moneter Internasional (International Monetary Fund-IMF), didirikan setelah Perang Dunia II.

 

9

Teknik penghilangan (deletion/omission)

Penerjemahan … together with its sister organization, the International Monetary Fund … :: bersama dengan Dana Moneter Internasional (International Monetary Fund-IMF).

Frasa sister organization :: organisasi seinduk tidak diterjemahkan ke dalam TSa.

 

Tidak melakukan analisis TSu.

Contoh 5:

Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:

 

TSu

Both a tariff and an import quota raise prices, restrict trade, and cause deadweight losses, but at least the tariff produces revenue for the U.S. government rather than for Japanese auto companies.

 

TSa

Tarif dan kuota impor memang sama-sama menaikkan harga domestik mobil, menurunkan volume perdagangan, dan menimbulkan kerugian beban baku, namun setidaknya pemberlakuan tarif akan memberikan pendapatan tambahan kepada pemerintah Amerika, dan bukan pada perusahaan-perusahaan mobil Jepang.

 

10

Teknik penambahan (addition)

Penyisipan kata tambahan pada frasa … pendapatan tambahan … (revenue); penambahan kata mobil pada frasa … harga domestik mobil…

 

Lebih berorientasi pada BSa.

Contoh 6:

Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:

 

TSu

But because of its spectacular growth, Japan is now an economic superpower, with average income only slightly behind that of the United States.

 

TSa

Tetapi, karena laju pertumbuhannya yang spektakuler, Jepang sekarang merupakan negara adikuasa di bidang ekonomi, dengan pendapatan rata-rata yang hanya sedikit di bawah pendapatan rata-rata penduduk AS.

 

TSu

As households withdrew their money from financially shaky banks and bankers became more cautious and started holding greater reserves, the process of money creation under fractional-reserve banking went into reverse.

 

TSa

Ketika rumah tangga menarik simpanan mereka dari bank yang bermasalah dan para bankir menjadi lebih berhati-hati serta mulai menyimpan cadangan yang lebih besar, proses penciptaan uang melalui sistem perbankan dengan cadangan sebagian justru akan berbalik.

 

11

Teknik deskriptif (descriptive)

Pemilihan padanan frasa economic superpower :: negara adikuasa di bidang ekonomi.

Frasa fractional-reserve banking :: sistem perbankan dengan cadangan sebagian dalam TSa

 

Memberi penjelasan singkat tentang sebuah istilah atau frasa dalam TSu sehingga maknanya lebih jelas bagi pembaca TSa.

 

 

 

Share:

1 comments:

Arsip Blog