Never Stop Learn

Tetaplah menjadi penimba ilmu dan menyebar kebaikan

Proactive-Calm-Responsible-Confidence-Creative.

Never Stop Learn

Tetap Semangat Jangan Pernah Menyerah

Amazing

Good Learner

MILITERDEFENCE.COM

Do the Best Let God do the rest

Jumat, 30 Agustus 2019

Motivasi Olahraga

Selamat siang sobat,
Apa aktifitasmu hari ini ?
Hehe jangan lupa berolahraga ya sob, karena dengan berolahraga banyak manfaat positif yang kita peroleh. Kalau lagi sedang malas berolahraga, cobalah tips dibawah ini ya sob.

1.Buat rencana dan Tujuan

Agar motivasi olahraga tetap terjaga, tetapkan goal sesuai prioritas dan kemampuan sobat. Lalu buatlah rencana untuk mendukung tujuan tersebut. Misalnya, jika ingin menjadi pemain voli yang profesional, sobat bisa buat rencana berolahraga seminggu 3 kali, berjalan 20 menit setiap hari, atau rencana lain yang sesuai dengan kesibukan Anda.
Catat rencana Anda di buku atau memo handphone. Bila perlu, aturlah alarm sebagai pengingat.

2. Kenakan pakaian olahraga meski sedang malas berolahraga

Malas olahraga? Kenakan saja dulu pakaian olahraga Anda. Menurut hasil survei terhadap 2.000 orang, sekitar 1.800 di antaranya mendapatkan motivasi olahraga dengan hanya mengenakan perlengkapan olahraga mereka.
Sobat juga bisa mencoba trik lain, yaitu menyiapkan segala perlengkapan olahraga yang ingin digunakan pada malam sebelumnya.

3. Jadikan Habbit

Jadikan olahraga sebagai rutinitas sehari-hari sesuai jadwal, atau di waktu yang sama setiap hari. Misalnya, berolahraga setiap pagi sebelum berangkat ke sekolah atau pulang sekolah.

4. Fleksibel dengan waktu 

Ada kalanya kita bosan atau lelah dengan gerakan olahraga yang itu-itu saja. Untuk menghindari kejenuhan, kamu bisa melakukan jenis olahraga atau latihan yang berbeda dari biasanya.
Misalnya, futsal atau berenang.

Menjaga motivasi olahraga tetap tinggi memang gampang-gampang susah untuk dilakukan. Untuk itu, temukan jenis olahraga yang sesuai dengan minat dan hobi, serta ganti sesekali jika bosan. Selain itu, Anda juga dapat mengajak teman atau keluarga untuk menambah semangat berolahraga.

 Tetap semangat ya sob. See UUUUUU...hhe


author : masririd
Share:

Rabu, 28 Agustus 2019

UNIT TERJEMAHAN (STEP-7)


Unit terjemahan

Dalam menerjemahkan sebuah teks dari bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) penerjemah biasanya beroperasi pada beberapa tataran yang berbeda seperti, frasa, klausa, kalimat, tataran teks, wacana dan ideology.  Seperti dikatakan oleh Bell (1991) dan Malmkjaer (1998) bahwa umumnya penerjemahan beroperasi  pada tataran klausa sebagai fokus penerjemahan sebab klausa lebih dapat ditata sebagai focus perhatian.

                Dalam kajian penerjemahan, dibedakan menjadi dua versi unit terjemahan, yaitu : Pertama, unit terjemahan  yang berorientasi pada proses atau terjemahan sebagai sebuah proses yang melibatkan proses kognitif dan berdasarkan kebutuhan akan makna dalam teks sumber.  Kedua adalah penerjemahan yang berorientasi pada terjemahan yang berorientasi pada produk, yang mana unit penerjemahan sebagai sesuatu yang dapat dipetakan ke dalam unit-unit teks sumber.
           
              Semakin professional seorang penerjemah, ia akan mengkaji sebuah teks dalam tataran 
yang lebih tinggi yaitu pada tataran kalimat bahkan tataran teks.

Author : mas ririd


Share:

PROSES PENERJEMAHAN (STEP7)



Menurut Newmark (1988) Proses penerjemahan merupakan serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seseorang yang sedang melakukan kegiatan penerjemahan teks dari bahasa sumber (Bsu) ke Bsa. Dalam kegiatan penerjemahan tersebut, ia akan melalui tahapan :

  1. Pada tataran teks sumber(tekstual level), pada tahap ini penerjemah mencari padanan klausa dan frasa (secara gramatikal) Teks Sumber ke dalam Teks Sasaran.
  2. Pada tataran referensial(referential level), pada tahap ini penerjemahan dilakukan dengan mengacu pada dunia nyata dalam Teks Sumber yang berupa objek dan peristiwa secara nyata dan imajiner.
  3.  Pada tataran kohesif (cohesive level) proses penerjemahan dilakukan dengan menganalisis struktur melalui penggunaan kata penghubung antarkalimatdan suara hati (mood )teks.
  4. Pada tataan kewajaran (level of naturalness) terjemahan dalam bahasa sasaran dilihat apakah mudah dipahami serta sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa dalam bahasa sasaran.


Secara singkat dapat kita simulkan bahwa proses penterjemahanmeliputi : analis tekssumber (Tsu), menghubungkan “cerita” teks sumber (Tsu) dengan realita, mengechek keterkaitan antar unsur bahasa teks sumber (Tsu) serta menyunting teks terjemahan untuk meningkatkan tingkatketerbacaan dan kewajaran teks dalam teks sasaran (Tsa).



Author : masririd

Share:

PENGERTIAN PENERJEMAHAN (STEP 7)


PENGERTIAN PENERJEMAHAN



1.      Menurut Catford (1964) seorang pakar yang pertama kali melihat penerjemahan melalui pendekatan linguistik, penerjemahan dijelasakan sebagai proses yang melibatkan beberapa baha sayang ditandai dengan pengubahan teks dalam suatu bahasa dan teks dalam bahasa lain, seperti yang tercermin dalam kutipan berikut.

2.       Menurut Robin (1958) penerjemahan diartikan sebagai sebuah proses yang tidak hanya melibatkan ujaran secara tulis, melainkan secara lisan dalam sebuah bahasa, tetapi memiliki makna yang sama dalam bahasa lain.

3.       Menurut Frawley (1984) dalam bukunya “Prolegomenom to a Theory of translation” memandang penerjemahan sebagai rekodifikasi, yaitu membantu seseorang dalam How,why, when, where penerjemahan dilakukan. Dalam koteks tersebut penerjemahan pada hakekatnya merupakan masalah alih kode dari satu bahasa ke bahaasa yang lain.

4.       Menerut Vermer (1987) penerjemahan merupakan upaya untuk memproduksi sebuah teks dalam bahasa sasaran berdasarkan tujuan tertentu  dan siapa sasaran pembacanya sesuai situasi berbahasa yang relevan.

5.       Menurut NEwmark (1988), Penerjemahan menyangkut komunikasi lints budaya dan bahasa yang saling bersentuhan sehingga faktir intervensi dan bias penerjemahan takdapat dihindarkan.
6.       Menurut Hatim dan Mason (1997), Penerjemahan merupakan sebuah tindakan komunikas lintas budaya dan bahasa berdasarkan tujuan (skopos) dan siapa pembaca Tsa,Intinya penerjemahan menyangut audience design dan need analysis.

7.       Menururt Larson (1984), penerjemahan adalah upaya menggantikan bentuk Bsu dengan bentuk Bsa. Intinya bentukBsu dan Bsa lebih diutamakan.

8.       Menurut Seger (1994) penerjemahan adalah serangkaian kegiatan yang sengaja dilakukan antara lain oelh penerjemah ketika meereka menerima tugas penerjemahan dari pihak ketiga.


Author : mas ririd
Share:

Selasa, 27 Agustus 2019

Srilanka mulai mengoperasikan Frigat bekas Cina

Angkatan Laut Srilanka meresmikan Kapal perang Frigate Class ex Angkatan Laut Cina/People’s Liberation Army Navy (PLAN). Kapal yang diberi nama SLNS Parakramabu ini resmi masuk kedalam jajaran angkatan Laut Sri Lanka pada tanggal 22 Agustuts 2019 dan diresmikan  oleh pejabat dari Sri Lanka dan pejabat dari pemerintah Cina.

 www.navy.ik

Kapal perang  SLNS Parakramabu dikenal dengan nama Jiangwei I (type 0520 h2G)-class frigate. Memiliki panjang 111,7 m dan lebar 12,4 m dengan berat maksimal 2286 ton. Kapal perang ini juga dilengkapi dengan merima kaliber 75 mm.


Sourcce Janes.com

Share:

Meriam Boffors Mk3 untuk KCR 60

Bofors 57 Mk3 dari BAE Systems telah dipilih TNI-AL  untuk diinstalasi di  kapal perang kebanggaan Republik Indonesia Kapal Cepat Rudal KCR-60 class.

www.boffors-mk3.com 
Kontrak awal dengan  PT PAL mencakup empat sistem senjata 57 Mk3. Senjata ini dinilai sesuai dan mumpuni dipasang di type KCR-60. Dari segi fungsi pertahanan dan serangan Meriam Bofors 57mm didesain  untuk menghadapi berbagai skenario peperangan seperti peperangan anti permukaan, anti udara dan bantuan tembakan ke darat atau pantai saat pendaratan amfibi. Meriam canggih ini juga telah digunakan oleh Angkatan Laut dan penjaga pantai dari berbagai negara didunia seperti Amerika Serikat, Kanada, Swedia, Finlandia, dan Meksiko .

BACA JUGA : Kemhan RI Pesan 4 KCR

Dikutip dari Janes.com . Sistem senjata akan diproduksi di fasilitas Sistem BAE di Karlskoga, Swedia. Dua MeriamBoffors MK3 dijadwalkan akan selesai pada tahun 2020 dan dua unit terakhir pada tahun 2021.

BACA JUGA : BMP3F TANK CANGGIH MARINIR



Source : janes.com
author : masririd
Share:

Kamis, 22 Agustus 2019

NUMBER-(STEP 1)


NUMBER
(BILANGAN/ANGKA)

Angka atau dalam bahasa inggris disebut number dibagi menjadi dua, yaitu cardinal number dan ordinal number. Penjelasannya adalah sebagai berikut.

1.      Cardinal Number.
adalah angka yang digunakan untuk menyatakan jumlah (quantity) dari objek yang dibicarakan.
Contoh :


0 (zero)
11 (eleven)
20 (twenty)
21 (twenty-one)
1 (one)
12 (twelve)
30 (thirty)
32 (thirty two)
2 (two)
13 (thirteen)
40 (fourty)
33 (thirty three)
3 (three)
14 (fourteen)
50 (fivety)
34 (thirty four)
4 (four)
15 (fourteen)
60 (sixty)
35 (thirty five)
5 (five)
16 (sixteen)
70 (seventy)
36 (thirty six)
6 (six)
17 (seventeen)
80 (eighty)
37 (thirty seven)
7 (seven)
18 (eighteen)
90 (ninety)
38 (thirty eight)
8 (eight)
19 (nineteen)

39 (thirtynine)
9 (nine)



10 (ten)





100 (a/one hundred)
1000 (a/one thousand)
10000 (tenthousand)
100,000 (a/one hundred thousand)
1,000,000 (a/one million)
1,000,000,000 (a/one billion)


            Cara membacanya yaitu,1 untuk one, 2 untuk two, tiga untuk three dan seterusnya. Pada angka belasan diakhiri dengan “teen” kecuali pada angka 11 (eleven) dan 12 (twelve). Pada angka puluhan diakhiri dengan “ty” misalkan 40 (fourty).

    Bersambung...

Share:

COMMON SYMBOL (STEP 1)


COMMON SYMBOL

Simbol-simbol yang umum digunakan.

.      
Titik
,
Koma
?
Tanda Tanya
!
Tanda seru
:
Titik dua
;
Titik koma
-
Strip
&
Dan
/
Garis miring
\

@
At
#
Pagar
£
Poundsterling
Euro
$
dolar





Author : masririd


Share:

Selasa, 20 Agustus 2019

TRANSLATION III-ENVIRONTMENT (STEP-7)

CHAPTER           : 1


ENVIRONTMENT



ENVIRONTMENT 1

Tujuan           : Siswa mampu menerjemahkan wacana dari ensiklopedi, dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.

Beberapa hal yang perlu kita perhatikan dalam menterjemahkan teks yaitu :
 - Jangan menterjemahkan teks kata demi kata, kita perlu melihat dari konteks yang lebih luas, terkadang kita perlu menterjemahkan bahasa sumber sepenuhnya ke dalam bahasa sasaran dan terkadang kita tidak perlu menterjemahkan kedalam bahasa sasaran seperti nama jalan, nama pulau ataupun nama restaurant.
 -Tetap menjaga keakuratan hasil terjemahan dengan tetap menjaga pesan/maksud dari teks sumber.
 -Tidak menggunakan bahasa sehari-hari.

 -Menterjemahkan hanya berdasarkan pada maksud dari teks sumber.

Contoh :
        1. Renewable energy-power generated from the nearly infinite elements of nature such as sunshine, wind, the movement of water, the internal heat of earth, and the combustion of replenishable crops-is widely popular with the public and governmental officials.
--Energi terbarukan yang bersumber dari elemen-elemen alam seperti matahari, angin, tenaga air, panas bumi dan pembakaran hasil panen yang dapat tergantikan-sangat popular bagi masyarakat dan pemerintah.
    2. Biomass is also uneconomic and an-air pollution-intensive renewable.
--Pembangkit tenaga biomas dapat diperbaharui namun tidak ekonomis dan menimbulkan polusi udara.
    3. Future electric demand and implementation of air quality regulations of air regulation will determine air emissions impacts from electricity restructuring.
--Permintaan listrik di masa yang akan data ng dan implementasi dari peraturan kualitas udara akan menentukan dampak dari emisi udara sebagi hasil restrukturisasi listrik.

        4. Sustainable development has featured more and more prominently on international agenda for governments and business over the last few decades.
--Pembangunan berkesinambungan makin lama makin menenandai agenda internasional untuk pemerintah dan bisnis lebih dari beberapa decade belakangan ini.
        5. This book describes such activities in detail, along with other sustainable banking and finance issues.
--Buku ini mendsekripsikan/menjelaskan tentang beberapa detail kegiatan, serta keuangan dan perbankan yang berkesinambungan.


Nah sekarang mari kita berlatih, menterjemahkan teks dibawah ini.

ENGLISH
INDONESIA
Pollution is an environmental concern for people throughout the world. One university study suggests that pollutants in the water, air, and soil cause up to 40% of the premature deaths in the world's population. The majority of these deaths occur in developing countries.

Water in many developing countries is contaminated with toxic chemicals, also known as toxins. The World Health Organization (WHO) estimates that 1.1 billion people have little or no access to clean water. In many of these regions the water that is used for drinking, cooking, and washing is the same water that is used for dumping sewage and hazardous waste. Most developing countries cannot afford water treatment facilities. Approximately 80% of infectious diseases in the world are caused by contaminated water.

Air pollution is a growing problem throughout the world. Indoor air pollution is one of the leading causes of lung cancer. Families in developing countries use open stoves for cooking and heating their homes. These homes do not have proper ventilation. The smoke, which is full of chemicals and carcinogens, gets trapped inside where families eat and sleep. Outdoor pollution also causes disease and illness, especially in industrial cities such as Beijing, China, where cancer is the leading cause of death. 

Soil pollution is also a major concern, both in industrial and developing countries. Pollutants such as metals and pesticides seep into the earth's soil and contaminate the food supply. Soil pollution causes major health risks to entire ecosystems. This type of pollution reduces the amount of land suitable for agricultural production and contributes to global food shortages


VOCABULARIES
Word

Meaning
acid rain (noun)

Hujan asam
Carcinogen (noun)

Karsinogen/zat penyebab kanker
Contaminated (adj).

Terkontaminasi/tercemar
developing country (noun)

Negara berkembang
domestic waste (noun)

sampah domestic/sampah rumah tangga
dumping (verb)

Membuah sampah tidak pada tempatnya ( contoh : membuang limbah ke laut)
hazardous waste noun

Sampah yang berbahaya bagi lingkungan, manusia hewan dan tumbuhan dan memerlukan penanganan khusus (contoh. Batre atau cat )
industrial (adj).

Industri
Pesticides (noun)

Pestisida/zat kimia untuk memberantas hama serangga pada tanaman.
Pollutant (noun)

zat  yang merusak lingkungan
Pollution (noun)

Polusi/kontaminasi terhadap lingkungan yang dihasilkan sampah industry atau zat kimia berbahaya.
Premature (adj).

Premature/ terjadi sebelum waktu normal terjadi.
priority (noun)

Prioritas/diutamakan
sewage (noun)

Kotoran manusia
smog (noun)

Polusi yang diakibatkan karena reaksi antara zat kimia di atmosfir dan cahaya matahari.
toxic chemicals (toxins) (noun)

zat kima yang berbahaya bagi tubuh 
Ventilation (noun)

Ventilasi/lobang udara




Created by mas ririd




Share:

Arsip Blog